|
|
|
Ressources > Les
fiches métiers >
Information communication
Traducteur(trice)-interprète
Restituer un message dans une autre langue
Il s'agit de deux métiers bien distincts. Traducteurs et traductrices traduisent des textes par écrit alors que la prestation de l'interprète est toujours orale. Et si les uns comme les autres doivent restituer un message d'une langue à une autre en toute fidélité, il existe de multiples spécialités.
L'interprète de conférence pratique l'interprétariat simultané. Installé en cabine devant un micro, il traduit au fur et à mesure les interventions des différents conférenciers. Chaque cabine abrite en général deux interprètes qui travaillent à tour de rôle pendant trente minutes.
L'interprétariat consécutif est le domaine de prédilection de l'interprète d'affaires. Lors d'une réunion, au milieu des participants, ce dernier prend des notes pendant que quelqu'un parle et restitue ses propos quelques minutes plus tard dans une autre langue. Cette technique est utilisée lors de négociations commerciales, tables rondes, déjeuners de travail.
L'interprétariat chuchoté consiste à intervenir de façon quasi constante à voix basse. Chaque participant a alors son interprète. C'est la technique utilisée au cours des visites officielles ou de certaines réunions d'affaires.
Le traducteur est souvent plus spécialisé que l'interprète. Les traducteurs techniques traduisent des textes à caractère scientifique, juridique ou commercial, ou liés à un secteur économique particulier.
Le traducteur d'édition (ou littéraire) traduit tous les genres de littérature (romans, bandes dessinées, guides touristiques...). Dans l'audiovisuel, le traducteur intervient pour traduire les dialogues et les commentaires des films, documentaires... en vue de leur sous-titrage ou de leur doublage par des comédiens.
Articles en
relation
Nominations : Tijania THEPENGNER
DRH chez Accor Gestion Maroc
Offre
d'emploi : Le CMPP recrute un chef de projet (H/F) santé et sécurité au travail
|