Bourse d'emploi au Maroc titre
AccueilCabinets de recrutementEntreprisesStagesConcoursOrganismesNominationsRessoucesActualitésAgenda
En partenariat avec
Annuaire et moteur de recherche du Maroc
Demandeurs d'emploi
  Créer son CV
  Par cabinets
  Par fonctions
  Par entreprises
  Par organismes
  Stages au Maroc
  Concours au Maroc
Recruteurs
  Liste cabinets
  Liste entreprises
  Déposer une offre
  Nous Contacter
Ressources
  Les fiches métiers
  Conseils candidats
  Conseils recruteurs
  Actualités de l'emploi
  Nominations au Maroc
  La législation du travail
A propos
  Nos services
  Espace presse
  Dis le à un ami
  Nos partenaires
  Nous Contacter
 


Ressources > Les fiches métiers > Langues

Traducteur(trice)-interprète


Restituer un message dans une autre langue

Il s'agit de deux métiers bien distincts. Traducteurs et traductrices traduisent des textes par écrit alors que la prestation de l'interprète est toujours orale. Et si les uns comme les autres doivent restituer un message d'une langue à une autre en toute fidélité, il existe de multiples spécialités. 

L'interprète de conférence pratique l'interprétariat simultané. Installé en cabine devant un micro, il traduit au fur et à mesure les interventions des différents conférenciers. Chaque cabine abrite en général deux interprètes qui travaillent à tour de rôle pendant trente minutes.

L'interprétariat consécutif est le domaine de prédilection de l'interprète d'affaires. Lors d'une réunion, au milieu des participants, ce dernier prend des notes pendant que quelqu'un parle et restitue ses propos quelques minutes plus tard dans une autre langue. Cette technique est utilisée lors de négociations commerciales, tables rondes, déjeuners de travail. 

L'interprétariat chuchoté consiste à intervenir de façon quasi constante à voix basse. Chaque participant a alors son interprète. C'est la technique utilisée au cours des visites officielles ou de certaines réunions d'affaires. 

Le traducteur est souvent plus spécialisé que l'interprète. Les traducteurs techniques traduisent des textes à caractère scientifique, juridique ou commercial, ou liés à un secteur économique particulier. 

Le traducteur d'édition (ou littéraire) traduit tous les genres de littérature (romans, bandes dessinées, guides touristiques...). Dans l'audiovisuel, le traducteur intervient pour traduire les dialogues et les commentaires des films, documentaires... en vue de leur sous-titrage ou de leur doublage par des comédiens.
 

Articles en relation
Nominations : Tijania THEPENGNER DRH chez Accor Gestion Maroc
Offre d'emploi : Le CMPP recrute un chef de projet (H/F) santé et sécurité au travail


Dernière mise à jours le 14 mars 2008
Partenariat - Publicité - Infos Légales - Règlement & conditions de vente
Copyright © Marweb Sarl 1998-2006 Tous droits réservés.